郭建中
GuoJianzhong

1938 年7月出生,上海市人。1961年7月毕业于杭州大学外语系,留校任教至今。1990年晋升为教授。1983年7月至1984年8 月和1994年8月至1995年5月,先后赴美国华盛顿州立大学、堪萨斯大学和芝加哥伊利诺斯大学访问;获美国华盛顿州立大学名誉学位,任副研究员,芝加哥伊利诺斯大学研究员。现任中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员、浙江省翻译工作者协会会长、浙江省作家协会理事兼外国文学创作委员会副主任、中国科普作家协会会员;世界科幻小说研究会中国籍会员。
郭建中从事大学英语教学30 余年,先后担任英语基础实践课的全部课程,后专任英语专业研究生翻译实践和翻译理论课的教学工作,并担任这一专业方向的硕士生导师。在教学中重视吸收本学科最新研究成果,具有较强的教学能力和较高的教学水平,并多次获校教学优秀成果奖;对学生倡导独立思考、严格要求,信奉“严师出高徒”。
郭建中重视教学与科研相结合,结合教学实践搞科研,并把科研成果直接应用于教学。主要科研方向是翻译理论与翻译实践,尤其熟悉当代西方翻译理论,并在翻译理论的两个基本问题,即翻译对等和可译性问题上有一定的建树,如撰写的《英汉/汉英可译性问题探索》收入了香港中文大学出版社出版的《汉英、英汉翻译百科全书》(An Ency-clopaedia of Translation :Chinese-English·Eng-lish-Chinese),该书收集了当今世界上在翻译理论领域里近一百位最有影响的学者的论著。论文《论西方的翻译对等概念》在国内有较大的影响。其它重要论文有:《定语从句的理解》、《关于直译与意译的新观念》、《汉语歇后语翻译的理论与实践》和《翻译:理论、实践与教学》等,在同行中有较大影响,并得到了学术界的认可。早在1988年他的传略就编入了中国翻译出版公司出版的《中国翻译家词典》及国内外多种名人词典。此外,他致力于外国科幻小说的翻译和研究,其论文《中国科幻小说简史》和《中国科幻小说盛衰探源》分别发表在美国有影响的《科幻评论》和《轨迹》杂志上。
郭建中长期坚持英汉/汉英互译的翻译工作。在汉译英方面,曾任《浙江对外开放专辑》英译主译和主审、浙江省对外文化S-协会《文化交流》英语主编、《汉英对照汉语国情词典》英译主审,主持过中国译协主办的《中国翻译》杂志的汉译英专栏,并担任在美国出版的《汉英中国歇后语词典》和《汉英中国谚语词典》的翻译工作;为北京新世界出版社的《中国传统文化年鉴》翻译学术论文,为周光召先生翻译了给《院士风采—中国优秀科学家肖像手迹集》所写的“序”,深得好评。目前担任浙江电视台英语新闻翻译的主译和翻译顾间。在英译汉方面,重要译著有:《电影剪辑技巧》、《杀麓人》、《鲁滨孙飘流记》、《铁草》、《迷惘之家》等。同时他还翻译了大量的外国科幻小说,主编了《茫茫太空寻知音—美国优秀科幻小说选》和大型丛书《外国科幻小说译丛》,至今已出版27册,并任6卷集《科幻之路》中文版主编。由于他在译介科幻小说方面的突出贡献,世界科幻小说协会在1991年授予他“世界科幻小说恰佩克翻译奖”,到组前为止,他是获此殊荣的第一位、也是唯一的中国人。